< Job 5 >
1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Призови же, аще кто тя услышит, или аще кого от святых Ангел узриши.
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Безумнаго бо убивает гнев, заблуждшаго же умерщвляет рвение.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Аз же видех безумных укореняющихся, но абие поядено бысть их жилище.
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
Далече да будут сынове их от спасения, и да сотрутся при дверех хуждших, и не будет изимаяй.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Иже бо они собраша, праведницы поядят, сами же от зол не изяти будут: изможденна буди крепость их.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Не имать бо от земли изыти труд, ни от гор прозябнути болезнь:
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
но человек раждается на труд, птенцы же суповы высоко парят.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Обаче же аз помолюся Богови, Господа же всех Владыку призову,
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
Творящаго велия и неизследимая, славная же и изрядная, имже несть числа:
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
дающаго дождь на землю, посылающаго воду на поднебесную:
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
возносящаго смиренныя на высоту и погибшыя воздвизающаго во спасение:
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
расточающаго советы лукавых, да не сотворят руце их истины.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Уловляяй премудрых в мудрости их, совет же коварных разори.
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
Во дни обымет их тма, в полудне же да осяжут якоже в нощи,
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
и да погибнут на брани: немощный же да изыдет из руки сильнаго.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
Буди же немощному надежда, неправеднаго же уста да заградятся.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Блажен же человек, егоже обличи Бог, наказания же Вседержителева не отвращайся:
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
Той бо болети творит и паки возставляет: порази, и руце Его изцелят:
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
шестижды от бед измет тя, в седмем же не коснеттися зло:
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
во гладе избавит тя от смерти, на брани же из руки железа изрешит тя:
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
от бича языка скрыет тя, и не убоишися от зол находящих:
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
неправедным и беззаконным посмеешися, от дивиих же зверей не убоишися,
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
зане с камением дивиим завет твой: зверие бо дивии примирятся тебе.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
Потом уразумееши, яко в мире будет дом твой, жилище же храмины твоея не имать согрешити:
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
уразумееши же, яко много семя твое, и чада твоя будут яко весь злак селный:
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
внидеши же во гроб якоже пшеница созрелая во время пожатая, или якоже стог гумна во время свезенный.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Се, сия сице изследихом: сия суть, яже слышахом: ты же разумей себе, аще что сотворил еси.