< Job 5 >
1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
[Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim.
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero;
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa;
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate;
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat.
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie.
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
Et erit egeno spes; iniquitas autem contrahet os suum.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
quia ipse vulnerat, et medetur; percutit, et manus ejus sanabunt.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum; et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Ecce hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.]