< Job 5 >

1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d'infra i santi ti rivolgerai tu?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
L'affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
Benchè l'uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Ma quant'è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
[Che] innalza i bassi, E fa che quelli ch'erano in duolo sono esaltati per salvazione;
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
Che disperde i pensieri degli astuti, E [fa che] le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E [fa] che il consiglio de' perversi va in ruina.
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l'iniquità ha la bocca turata.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Ecco, beato [è] l'uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell'Onnipotente.
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì [la] fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
In [tempo di] fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
Al [tempo del] flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de' campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione [non sarà] se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
E riconoscerai che la tua progenie [sarà] molta, E che i tuoi discendenti [saranno] come l'erba della terra.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Ecco [ciò noi ti diciamo]; noi l'abbiamo investigato; egli [è] così; Ascoltalo, e riconoscilo.

< Job 5 >