< Job 5 >

1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
קרא-נא היש עונך ואל-מי מקדשים תפנה
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
כי-לאויל יהרג-כעש ופתה תמית קנאה
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
אני-ראיתי אויל משריש ואקוב נוהו פתאם
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
ירחקו בניו מישע וידכאו בשער ואין מציל
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
אשר קצירו רעב יאכל--ואל-מצנים יקחהו ושאף צמים חילם
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
כי לא-יצא מעפר און ומאדמה לא-יצמח עמל
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
כי-אדם לעמל יולד ובני-רשף יגביהו עוף
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
אולם--אני אדרש אל-אל ואל-אלהים אשים דברתי
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
עשה גדלות ואין חקר נפלאות עד-אין מספר
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
הנתן מטר על-פני-ארץ ושלח מים על-פני חוצות
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
לשום שפלים למרום וקדרים שגבו ישע
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
מפר מחשבות ערומים ולא-תעשנה ידיהם תשיה
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
לכד חכמים בערמם ועצת נפתלים נמהרה
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
יומם יפגשו-חשך וכלילה ימששו בצהרים
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
וישע מחרב מפיהם ומיד חזק אביון
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
ותהי לדל תקוה ועלתה קפצה פיה
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
הנה אשרי אנוש יוכחנו אלוה ומוסר שדי אל-תמאס
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
כי הוא יכאיב ויחבש ימחץ וידו תרפינה
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
בשש צרות יצילך ובשבע לא-יגע בך רע
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
ברעב פדך ממות ובמלחמה מידי חרב
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
בשוט לשון תחבא ולא-תירא משד כי יבוא
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
לשד ולכפן תשחק ומחית הארץ אל-תירא
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
כי עם-אבני השדה בריתך וחית השדה השלמה-לך
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
וידעת כי-שלום אהלך ופקדת נוך ולא תחטא
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
וידעת כי-רב זרעך וצאצאיך כעשב הארץ
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
תבוא בכלח אלי-קבר כעלות גדיש בעתו
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
הנה-זאת חקרנוה כן-היא שמענה ואתה דע-לך

< Job 5 >