< Job 5 >

1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Rufe doch! Ist einer, der dir antwortet? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Denn den Toren erwürgt der Zorn, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Ich selbst habe einen Toren gesehen, der Wurzel schlug; sobald ich aber sein Gehöft verfluchte,
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
waren seine Söhne vom Glück verlassen und wurden unterdrückt im Tore, und niemand rettete sie;
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
seine Ernte fraß der Hungrige und nahm sie ihm aus den Dornen heraus, und sein Vermögen schnappten die Habgierigen weg.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Denn Unglück wächst nicht aus dem Staub hervor, und Unheil sproßt nicht aus der Erde;
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
sondern der Mensch ist zum Unglück geboren, wie die Funken aufwärts fliegen.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Aber doch würde ich Gott suchen und meine Rede an ihn richten,
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
der große, unerforschliche Dinge tut, Wunder ohne Zahl:
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
Er gießt Regen auf die Erde und sendet Wasser über die Fluren;
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
er erhöht die Niedrigen und die Leidtragenden erlangen das Heil;
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
er vereitelt die Anschläge der Listigen, daß ihre Hand nicht helfen kann;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
er fängt die Weisen in ihrer Klugheit, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich selbst;
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
bei Tage stoßen sie an wie im Dunkel und tappen zu Mittag wie in der Nacht.
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
Aber den Armen errettet er vom Schwert und aus ihrem Maul und den Bedürftigen aus der Hand des Starken,
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
daß der Geringe Hoffnung faßt und die Frechheit ihr Maul verschließt.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Siehe, wohl dem Menschen, den Gott straft! Darum verwirf die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
Denn er verwundet und verbindet, er zerschlägt und seine Hand heilt.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
In sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Leid berühren:
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
In Hungersnot wird er dich vom Tode erlösen und im Kriege von dem Schwert;
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
vor der Geißel der Zunge wirst du geborgen sein und wirst Gewalttätigkeit nicht fürchten, wenn sie kommt;
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
der Verwüstung und Dürre wirst du lachen und vor den wilden Tieren nicht erschrecken;
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und die Tiere des Feldes halten Frieden mit dir.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
Du wirst erfahren, daß dein Zelt sicher ist, und untersuchst du deine Wohnung, so fehlt dir nichts.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Du wirst erfahren, daß dein Same zahlreich wird und deine Sprößlinge wie das Gras auf Erden.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Du wirst in gutem Alter begraben werden, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Siehe, das haben wir erforscht, so ist es; vernimm es und merke es dir wohl!

< Job 5 >