< Job 5 >

1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"

< Job 5 >