< Job 5 >

1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.

< Job 5 >