< Job 5 >
1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.