< Job 5 >
1 « Appelle maintenant; y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Vers lequel des saints vous tournerez-vous?
Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
2 Car la rancune tue l'homme insensé, et la jalousie tue les simples.
Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine, mais j'ai soudainement maudit son habitation.
Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
4 Ses enfants sont loin de la sécurité. Ils sont écrasés dans la porte. Il n'y en a pas non plus pour les délivrer,
Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
5 dont la récolte est dévorée par les affamés, et le sortir même des épines. Le piège s'ouvre pour leur substance.
Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, Les problèmes ne sortent pas non plus du sol;
Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 mais l'homme est né pour les problèmes, alors que les étincelles volent vers le haut.
nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 « Quant à moi, je chercherais Dieu. Je confierais ma cause à Dieu,
Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
9 qui fait de grandes choses qui ne peuvent pas être sondées, des choses merveilleuses sans nombre;
Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
10 qui donne la pluie sur la terre, et envoie des eaux sur les champs;
On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
11 afin qu'il élève en haut ceux qui sont bas, ceux qui pleurent sont élevés en sécurité.
Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
12 Il fait échouer les plans des rusés, de sorte que leurs mains ne peuvent pas accomplir leur entreprise.
redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse; le conseil des rusés est porté à bout de bras.
On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
14 Ils rencontrent les ténèbres pendant le jour, et tâtonnent à midi comme dans la nuit.
Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
15 Mais il sauve de l'épée de leur bouche, même le nécessiteux de la main des puissants.
On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
16 Le pauvre a donc de l'espoir, et l'injustice lui fait fermer la bouche.
Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
17 « Voici, heureux l'homme que Dieu corrige. Ne méprisez donc pas le châtiment du Tout-Puissant.
Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
18 Car il blesse et panse. Il blesse et ses mains réparent.
On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
19 Il te délivrera dans six épreuves; Oui, en sept, aucun mal ne vous touchera.
Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
20 Dans la famine, il te rachètera de la mort; dans la guerre, de la puissance de l'épée.
U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, vous n'aurez pas non plus peur de la destruction quand elle viendra.
Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
22 Vous rirez de la destruction et de la famine, vous n'aurez pas non plus peur des animaux de la terre.
Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
23 Car vous serez alliés aux pierres des champs. Les animaux des champs seront en paix avec vous.
Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
24 Tu sauras que ta tente est en paix. Vous visiterez votre pli, et ne manquerez rien.
U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
25 Tu sauras aussi que ta descendance sera grande, ta progéniture comme l'herbe de la terre.
Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
26 Tu viendras au tombeau dans un âge avancé, comme un choc de grain vient en sa saison.
U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
27 Voici, nous avons fait des recherches. Il en est ainsi. Entendez-le, et sachez que c'est pour votre bien. »
Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”