< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
क्या तू मगर कोशिस्त से बाहर निकाल सकता है या रस्सी से उसकी ज़बान को दबा सकता है?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
क्या तू उसकी नाक में रस्सी डाल सकता है? या उसका जबड़ा मेख़ से छेद सकता है?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
क्या वह तेरी बहुत मिन्नत समाजत करेगा? या तुझ से मीठी मीठी बातें कहेगा?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
क्या वह तेरे साथ 'अहद बांधेगा, कि तू उसे हमेशा के लिए नौकर बना ले?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
क्या तू उससे ऐसे खेलेगा जैसे परिन्दे से? या क्या तू उसे अपनी लड़कियों के लिए बाँध देगा?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
क्या लोग उसकी तिजारत करेंगे? क्या वह उसे सौदागरों में तक़सीम करेंगे?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
क्या तू उसकी खाल को भालों से, या उसके सिर को माहीगीर के तरसूलों से भर सकता है?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
तू अपना हाथ उस पर धरे, तो लड़ाई को याद रख्खेगा और फिर ऐसा न करेगा।
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
देख, उसके बारे में उम्मीद बेफ़ायदा है। क्या कोई उसे देखते ही गिर न पड़ेगा?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
कोई ऐसा तुन्दख़ू नहीं जो उसे छेड़ने की हिम्मत न करे। फिर वह कौन है जो मेरे सामने खड़ा होसके?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
किस ने मुझे पहले कुछ दिया है कि मैं उसे अदा करूँ? जो कुछ सारे आसमान के नीचे है वह मेरा है।
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
न मैं उसके 'आज़ा के बारे में ख़ामोश रहूँगा न उसकी ताक़त और ख़ूबसूरत डील डोल के बारे में।
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
उसके ऊपर का लिबास कौन उतार सकता है? उसके जबड़ों के बीच कौन आएगा?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
उसके मुँह के किवाड़ों को कौन खोल सकता है? उसके दाँतों का दायरा दहशत नाक है।
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
उसकी ढालें उसका फ़ख़्र हैं; जो जैसा सख़्त मुहर से पैवस्ता की गई हैं।
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
वह एक दूसरी से ऐसी जुड़ी हुई हैं, कि उनके बीच हवा भी नहीं आ सकती।
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
वह एक दूसरी से एक साथ पैवस्ता हैं; वह आपस में ऐसी जुड़ी हैं कि जुदा नहीं हो सकतीं।
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
उसकी छींकें नूर अफ़्शानी करती हैं उसकी आँखें सुबह के पपोटों की तरह हैं।
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
उसके मुँह से जलती मश'अलें निकलती हैं, और आग की चिंगारियाँ उड़ती हैं।
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
उसके नथनों से धुवाँ निकलता है, जैसे खौलती देग और सुलगते सरकंडे से।
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
उसका साँस से कोयलों को दहका देता है, और उसके मुँह से शो'ले निकलते हैं।
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
ताक़त उसकी गर्दन में बसती है, और दहशत उसके आगे आगे चलती “है।
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
उसके गोश्त की तहें आपस में जुड़ी हुई हैं; वह उस पर ख़ूब जुड़ी हैं और हट नहीं सकतीं।
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
उसका दिल पत्थर की तरह मज़बूत है, बल्कि चक्की के निचले पाट की तरह।
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
जब ख़ुदा उठ खड़ा होता है, तो ज़बरदस्त लोग डर जाते हैं, और घबराकर ख़ौफ़ज़दा हो जाते हैं।
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
अगर कोई उस पर तलवार चलाए, तो उससे कुछ नहीं बनता: न भाले, न तीर, न बरछी से।
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
वह लोहे को भूसा समझता है, और पीतल को गली हुई लकड़ी।
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
तीर उसे भगा नहीं सकता, फ़लाख़न के पत्थर उस पर तिनके से हैं।
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
लाठियाँ जैसे तिनके हैं, वह बर्छी के चलने पर हँसता है।
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
उसके नीचे के हिस्से तेज़ ठीकरों की तरह हैं; वह कीचड़ पर जैसे हेंगा फेरता है।
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
वह गहराव को देग की तरह खौलाता, और समुन्दर को मरहम की तरह बना देता है।
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
वह अपने पीछे चमकीला निशान छोड़ जाता है; गहराव गोया सफ़ेद नज़र आने लगता है।
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
ज़मीन पर उसका नज़ीर नहीं, जो ऐसा बेख़ौफ़ पैदा हुआ हो।
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
वह हर ऊँची चीज़ को देखता है, और सब मग़रूरों का बादशाह है।”