< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
¿Sacarás tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a ti lisonjas?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los ordenes de sus dientes espantan.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

< Job 41 >