< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.

< Job 41 >