< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”