< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«