< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
“Você pode retirar o Leviatã com um anzol de peixe, ou pressionar sua língua com um cordão?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Você pode colocar uma corda em seu nariz, ou trespassar o maxilar com um gancho?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Ele fará muitas petições a você, ou ele lhe dirá palavras suaves?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Ele fará um pacto com você, que você deve tomá-lo por um criado para sempre?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Você vai brincar com ele como com um pássaro? Ou você vai amarrá-lo para suas meninas?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Será que os comerciantes trocarão por ele? Será que eles o dividirão entre os comerciantes?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Can você enche a pele dele com ferros farpados, ou sua cabeça com lanças de peixe?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Lay sua mão sobre ele. Lembre-se da batalha, e não faça mais isso.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Eis que a esperança dele é em vão. Não se vai atirar um para baixo mesmo quando o virmos?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
None é tão feroz que ele se atreve a agitá-lo. Quem é então aquele que pode estar diante de mim?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Quem primeiro me deu, para que eu lhe retribuísse? Tudo sob os céus é meu.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
“Não guardarei silêncio a respeito de seus membros, nem sua força poderosa, nem sua boa estrutura.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Quem pode despir sua roupa exterior? Quem vai entrar em suas mandíbulas?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Who pode abrir as portas de seu rosto? Ao redor de seus dentes está o terror.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Escalas fortes são seu orgulho, calar junto com um selo apertado.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
One está tão perto de outro, que nenhum ar pode ficar entre eles.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
They estão unidos uns aos outros. Eles ficam juntos, de modo que não podem ser separados.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Seus espirros piscam. Seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Out de sua boca vão tochas ardentes. Centelhas de fogo saltam para fora.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Out de suas narinas uma fumaça vai, como de uma panela fervente sobre um fogo de canas.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Seu hálito faz arrepiar os brasas. Uma chama sai de sua boca.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Há força em seu pescoço. O terror dança diante dele.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Os flocos de sua carne são unidos. Eles são firmes com ele. Eles não podem ser movidos.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Seu coração é tão firme como uma pedra, sim, firme como a pedra de moinho inferior.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Quando ele se levanta, os poderosos têm medo. Eles se retiram antes de seu espancamento.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Se alguém o ataca com a espada, ela não pode prevalecer; nem a lança, o dardo, nem o eixo pontiagudo.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
He conta o ferro como palha, e bronze como madeira podre.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
The seta não pode faze-lo fugir. As pedras de fundição são como palha para ele.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Clubs são contados como restolho. Ele ri da pressa do dardo de arremesso.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
His As partes inferiores são como cacos afiados, deixando um rastro na lama como uma debulhadora.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
He faz o fundo ferver como uma panela. Ele faz o mar como um pote de ungüento.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
He faz brilhar um caminho atrás dele. Poder-se-ia pensar que o fundo tinha cabelos brancos.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
On terra lá não é igual a ele, que é feito sem medo.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
He vê tudo que é alto. Ele é rei sobre todos os filhos do orgulho”.