< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Job 41 >