< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
“Oyinza okusikayo lukwata n’eddobo, oba okusiba olulimi lwayo n’omuguwa?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Oyinza okuyingiza omuguwa mu nnyindo zaayo, oba okuwummula oluba lwayo n’eddobo?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Eneekwegayirira ng’ekusaba nti, ogikwatirwe ekisa? Eneeyogera naawe mu bigambo ebigonvu?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Eneekola naawe endagaano ogitwale ekuweereze obulamu bwayo bwonna?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Onoozannya nayo nga bw’ozannya n’akanyonyi, oba okugisiba n’olukoba ng’agisibira bawala bo?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Abasuubuzi banaagiramuza, oba banaagibala ng’ekyamaguzi?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Oyinza okuvuba eddiba lyayo n’olijjuza amalobo, oba omutwe okugufumita n’amafumu agafumita ebyennyanja?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Bw’oligissaako engalo zo ekirivaamu tolikyerabira, toliddayo kukikola!
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Essuubi lyonna ery’okugiwangula ffu, okugirabako obulabi kimalamu amaanyi.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Teri n’omu mukambwe nnyo asobola kugyaŋŋanga. Kale, ani oyo asobola okuyimirira mu maaso gange?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Ani alina kye yali ampoze musasule? Byonna ebiri wansi w’eggulu byange.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
“Ku bikwata ku mikono n’ebigere byayo siisirike, amaanyi gaayo n’ekikula kyayo bya ssimbo.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Ani ayinza okugiggyako eddiba lyayo ery’oku ngulu? Ani ayinza okuyuza ekizibaawo kyayo eky’amaliba abiri?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Ani ayinza okuggula enzigi z’akamwa kaayo? Amannyo gaayo geetooloddwa entiisa.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Omugongo gwe gujjudde enkalala z’engabo ezisibiddwa okumukumu.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Zonna zisibaganye nga tewali mpewo weeyita.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Zakwatagana, ziri ku zinnaazo era tezisobola kwawulibwa.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Bw’eyasimula, ebimyanso bijja, n’amaaso gaayo gali nga enjuba ng’egwa.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Mu kamwa kaayo muvaamu ebiriro ebyaka. Kavaamu ensasi ez’omuliro.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Mu nnyindo zaayo muvaamu omukka ng’ogwentamu eyeesera eri ku muliro ogw’emmuli ezaaka.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Omukka oguva mu nnyindo zaayo gukoleeza Amanda.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Mu nsingo yaayo mulimu amaanyi, n’entiisa eri mu maaso gaayo.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Emiwula gy’ennyama yaayo gyegasse; gikutte nnyo era tegisobola kwenyeenya.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Ekifuba kyayo kigumu ng’olwazi, kigumu ng’olubengo.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Bwesituka ab’amaanyi batya. Badduka olw’okubwatuka kwayo.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Ekitala bwe kigituukako tekirina kye kiyinza kumukolako, oba ffumu, oba omuwunda wadde akasaale akasongovu.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Emenya ebyuma gy’obeera nti ekutulakutula bisasiro, ebyo ebikomo ebimenyaamenya ng’emiti emivundu.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Akasaale tekayinza kugiddusa, amayinja ag’envumuulo gaba nga biti gy’eri.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Embukuuli nayo eri ng’ebisusunku gy’eri. Esekerera amafumu agakasukibwa.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Amagalagamba g’oku lubuto lwayo gali ng’engyo z’ensuwa. Bwe yeekulula mu bitosi ebeera ng’ekyuma ekiwuula.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Ereetera obuziba bw’ennyanja okuba ng’entamu eyeesera. Ennyanja n’eba ng’entamu y’omuzigo ogufumbibwa.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Mu mazzi mw’eyise, erekamu ekkubo ery’amayengo ameeru; ne kireeta n’ekirowoozo nti obuziba bulina envi.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Tewali kigyenkana ku nsi; ekitonde ekitatya.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Enyooma buli kisolo. Ye kabaka w’abo bonna ab’amalala.”

< Job 41 >