< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.

< Job 41 >