< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< Job 41 >