< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!