< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."