< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.