< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
“Can you draw out Leviathan with a fish hook, or press down his tongue with a cord?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Will traders barter for him? Will they part him amongst the merchants?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
They are joined to one another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap out.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
His breath kindles coals. A flame goes out of his mouth.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
He counts iron as straw, and bronze as rotten wood.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”