< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Lay thy hand upon him, remember the battle, do no more.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
None is so fierce that he dare rouse him: who then is able to stand before me?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath given to me, that I should repay him? whatever is under the whole heaven is mine.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Who can uncover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Who can open the doors of his face? Around his teeth there is terror.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
His scales are his pride, shut together as with a close seal.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
His sneezes flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire dart forth.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot or caldron.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the lower millstone.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
When he raiseth himself, the mighty are afraid: by reason of the crashing they purify themselves.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
The sword of him that overtaketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the javelin.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.