< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
One is so near to another that no air can come between them;
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.