< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
He makes the deep boil like a brazen cauldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.