< Job 41 >

1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Mon den vil indgå en Pagt med dig, så du får den til Træl for evigt?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Læg dog engang din Hånd på den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Det Håb vilde blive til Skamme, alene ved Synet lå du der.
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Hvem har åbnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Dens Nysen fremkalder strålende Lys, som Morgenrødens Øjenlåg er dens Øjne.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Em står ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Dens Ånde tænder som glødende Kul, Luer står ud af dens Gab.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
Styrken bor på dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Når den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling går de af Skræk.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevåben, Spyd eller Pil.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Buens Søn slår den ikke på Flugt, Slyngens Sten bliver Strå for den,
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
På Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Dybet får den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhår.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Dens Lige findes ikke på Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< Job 41 >