< Job 41 >
1 « Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
2 Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
3 Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
4 Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?
5 Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?
6 Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
Přistrojí-liž sobě hody z něho společníci, a rozdělí-liž jej mezi kupce?
7 Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
Zdaž naplníš háky kůži jeho, a vidlicemi rybářskými hlavu jeho?
8 Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
Vztáhni jen na něj ruku svou, a neučiníš zmínky o boji.
9 Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
Aj, naděje o polapení jeho mylná jest. Zdaž i k spatření jeho člověk nebývá poražen?
10 Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
Není žádného tak smělého, kdo by jej zbudil, kdož tedy postaví se přede mnou?
11 Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
Kdo mne čím předšel, abych se jemu odplacel? Cožkoli jest pode vším nebem, mé jest.
12 « Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
Nebudu mlčeti o údech jeho, a o síle výborného sformování jeho.
13 Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
Kdo odkryl svrchek oděvu jeho? S dvojitými udidly svými kdo k němu přistoupí?
14 Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
Vrata úst jeho kdo otevře? Okolo zubů jeho jest hrůza.
15 Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
Šupiny jeho pevné jako štítové sevřené velmi tuze.
16 L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
Jedna druhé tak blízko jest, že ani vítr nevchází mezi ně.
17 Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
Jedna druhé se přídrží, a nedělí se.
18 Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.
19 De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
Z úst jeho jako pochodně vycházejí, a jiskry ohnivé vyskakují.
20 Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
Z chřípí jeho vychází dým, jako z kotla vroucího aneb hrnce.
21 Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
Dýchání jeho uhlí rozpaluje, a plamen z úst jeho vychází.
22 Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
V šíji jeho přebývá síla, a před ním utíká žalost.
23 Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
Kusové masa jeho drží se spolu; celistvé jest v něm, aniž se rozdrobuje.
24 Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
Srdce jeho tuhé jest jako kámen, tak tuhé, jako úlomek zpodního žernovu.
25 Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
Vyskýtání jeho bojí se nejsilnější, až se strachem i vyčišťují.
26 Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.
27 Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
Pokládá železo za plevy, ocel za dřevo shnilé.
28 La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
Nezahání ho střela, v stéblo obrací se jemu kamení prakové.
29 Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
Za stéblo počítá střelbu, a posmívá se šermování kopím.
30 Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
Pod ním ostré střepiny, stele sobě na věci špičaté jako na blátě.
31 Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
Působí, aby vřelo v hlubině jako v kotle, a kormoutilo se moře jako v moždíři.
32 Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
Za sebou patrnou činí stezku, až sezdá, že propast má šediny.
33 Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
Žádného není na zemi jemu podobného, aby tak učiněn byl bez strachu.
34 Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »
Cokoli vysokého jest, za nic pokládá, jest králem nade všemi šelmami.