< Job 40 >
PAN mówił dalej do Hioba:
2 « Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
Czy ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, będzie go pouczał? Niech na to odpowie ten, który strofuje Boga.
3 Alors Job répondit à Yahvé,
Wtedy Hiob odpowiedział PANU:
4 « Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Oto jestem nędzny, cóż ci odpowiem? Przyłożę swoją rękę do ust.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
Raz mówiłem i drugi, ale [więcej] nie odpowiem, niczego więcej nie dodam.
6 Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Nadto PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
7 « Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna: będę cię pytał, a ty mnie pouczysz.
8 Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
Czy chcesz wniwecz obrócić mój sąd? Czy potępisz mnie, aby usprawiedliwić samego siebie?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
Czy masz ramię jak Bóg? Czy zagrzmisz głosem jak on?
10 « Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Ozdób się teraz w majestat i dostojeństwo, przyoblecz się w chwałę i piękno.
11 Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Rozlej swój gwałtowny gniew, spójrz na każdego pysznego i poniż go.
12 Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
Spójrz na każdego pysznego i upokórz go, zdepcz niegodziwych na ich miejscu.
13 Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
Zakryj ich razem w prochu, zamknij w ukryciu ich oblicza.
14 Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
Wtedy i ja ci wyznam, że twoja prawica może cię wybawić.
15 « Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Oto behemot, którego stworzyłem wraz z tobą; je trawę jak wół.
16 Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
Oto jego siła jest w jego biodrach, a jego moc w pępku jego brzucha.
17 Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
Rusza swoim ogonem jak cedrem, ścięgna jego bioder są splecione.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
Jego kości jak rury spiżowe; jego kości jak drągi żelazne.
19 Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
On jest przednim dziełem Boga. Ten, który go uczynił, sam może na niego natrzeć swoim mieczem.
20 Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Żywność dostarczają mu góry, gdzie wszystkie polne zwierzęta hasają.
21 Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
Leży pod cienistymi drzewami, w ukryciu trzcin i bagien.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
Drzewa cieniste osłaniają go cieniem, wierzby potoku otaczają go.
23 Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
Oto wypija rzekę i nie spieszy się, będąc pewny, że może wchłonąć Jordan do swojej paszczy.
24 Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
Czy można go złapać za oczy albo powrozy przeciągnąć mu przez nozdrza?