< Job 40 >

1 Yahvé répondit à Job,
Et adiecit Dominus, et locutus est ad Iob:
2 « Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.
3 Alors Job répondit à Yahvé,
Respondens autem Iob Domino, dixit:
4 « Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.
6 Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
7 « Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te: et indica mihi.
8 Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
Numquid irritum facies iudicium meum: et condemnabis me, ut tu iustificeris?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
Et si habes brachium sicut Deus, et si voce simili tonas?
10 « Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam:
14 Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 « Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Ecce, Behemoth, quem feci tecum, foenum quasi bos comedet:
16 Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
Fortitudo eius in lumbis eius, et virtus illius in umbilico ventris eius.
17 Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
Stringit caudam suam quasi cedrum, nervi testiculorum eius perplexi sunt.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
Ossa eius velut fistulae aeris, cartilago illius quasi laminae ferreae.
19 Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
Ipse est principium viarum Dei, qui fecit eum, applicabit gladium eius.
20 Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiae agri ludent ibi.
21 Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
Protegunt umbrae umbram eius, circumdabunt eum salices torrentis.
23 Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
Ecce, absorbebit fluvium, et non mirabitur: et habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius.
24 Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
In oculis eius quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares eius.

< Job 40 >