< Job 40 >

1 Yahvé répondit à Job,
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 « Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Alors Job répondit à Yahvé,
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 « Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
6 Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
7 « Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
10 « Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
11 Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
12 Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
13 Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 « Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
16 Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
17 Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
20 Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
23 Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

< Job 40 >