< Job 40 >
Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
2 « Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
3 Alors Job répondit à Yahvé,
Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
4 « Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
6 Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
7 « Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
8 Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
10 « Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
11 Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
12 Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
13 Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
14 Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
15 « Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
16 Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
17 Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
19 Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
20 Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
23 Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
24 Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?