< Job 40 >
Moreover the LORD answered Job, and said,
2 « Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
Shall he that cavilleth contend with the Almighty? he that argueth with God, let him answer it.
3 Alors Job répondit à Yahvé,
Then Job answered the LORD, and said,
4 « Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Behold, I am of small account; what shall I answer thee? I lay mine hand upon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
Once have I spoken, and I will not answer; yea twice, but I will proceed no further.
6 Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
7 « Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
8 Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?
10 « Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
11 Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Pour forth the overflowings of thine anger: and look upon every one that is proud, and abase him.
12 Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
Look on every one that is proud, [and] bring him low; and tread down the wicked where they stand.
13 Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
Hide them in the dust together; bind their faces in the hidden [place].
14 Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
Then wilt I also confess of thee that thine own right hand can save thee.
15 « Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as all ox.
16 Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the muscles of his belly.
17 Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
He moveth his tail like a cedar: the sinews of his thighs are knit together.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are as tubes of brass; his limbs are like bars of iron.
19 Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
He is the chief of the ways of God: he [only] that made him can make his sword to approach [unto him].
20 Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
23 Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.
24 Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?