< Job 40 >
Moreouer ye Lord spake vnto Iob, and said,
2 « Celui qui discute conteste-t-il avec le Tout-Puissant? Celui qui discute avec Dieu, qu'il y réponde. »
Is this to learne to striue with the Almightie? he that reprooueth God, let him answere to it.
3 Alors Job répondit à Yahvé,
Then Iob answered the Lord, saying,
4 « Voici, je suis de peu de valeur. Que vous répondrai-je? Je pose ma main sur ma bouche.
Beholde, I am vile: what shall I answere thee? I will lay mine hand vpon my mouth.
5 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai pas; Oui, deux fois, mais je ne vais pas aller plus loin. »
Once haue I spoken, but I will answere no more, yea twise, but I will proceede no further.
6 Alors Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon:
Againe the Lord answered Iob out of the whirle winde, and said,
7 « Maintenant, prépare-toi comme un homme. Je vous interrogerai, et vous me répondrez.
Girde vp now thy loynes like a man: I will demaunde of thee, and declare thou vnto me.
8 Annulerez-vous même mon jugement? Me condamneras-tu pour que tu sois justifié?
Wilt thou disanul my iudgement? or wilt thou condemne me, that thou mayst be iustified?
9 Ou bien as-tu un bras comme Dieu? Pouvez-vous tonner avec une voix comme la sienne?
Or hast thou an arme like God? or doest thou thunder with a voyce like him?
10 « Maintenant, couvre-toi de gloire et de dignité. Arborez-vous avec honneur et majesté.
Decke thy selfe now with maiestie and excellencie, and aray thy selfe with beautie and glory.
11 Répands la fureur de ta colère. Regardez tous ceux qui sont orgueilleux, et abaissez-les.
Cast abroad the indignation of thy wrath, and beholde euery one that is proude, and abase him.
12 Regardez quiconque s'enorgueillit, et humiliez-le. Écraser les méchants à leur place.
Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place.
13 Cachez-les ensemble dans la poussière. Liez leurs visages dans le lieu caché.
Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place.
14 Alors je vous avouerai aussi que ta propre main droite peut te sauver.
Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee.
15 « Vois maintenant le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi. Il mange de l'herbe comme un bœuf.
Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
16 Regarde maintenant, sa force est dans ses cuisses. Sa force est dans les muscles de son ventre.
Behold now, his strength is in his loynes, and his force is in the nauil of his belly.
17 Il remue sa queue comme un cèdre. Les tendons de ses cuisses sont noués ensemble.
When hee taketh pleasure, his taile is like a cedar: the sinews of his stones are wrapt together.
18 Ses os sont comme des tubes d'airain. Ses membres sont comme des barres de fer.
His bones are like staues of brasse, and his small bones like staues of yron.
19 Il est le chef des voies de Dieu. Celui qui l'a créé lui donne son épée.
He is the chiefe of the wayes of God: he that made him, will make his sworde to approch vnto him.
20 Certes, les montagnes produisent de la nourriture pour lui, où tous les animaux du champ jouent.
Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde play.
21 Il est allongé sous les lotus, dans le couvert du roseau, et dans le marais.
Lyeth hee vnder the trees in the couert of the reede and fennes?
22 Les lotus le couvrent de leur ombre. Les saules du ruisseau l'entourent.
Can the trees couer him with their shadow? or can the willowes of the riuer compasse him about?
23 Voici, si un fleuve déborde, il ne tremble pas. Il est confiant, bien que le Jourdain gonfle jusqu'à sa bouche.
Behold, he spoyleth the riuer, and hasteth not: he trusteth that he can draw vp Iorden into his mouth.
24 Personne ne peut le prendre quand il est de garde, ou lui percer le nez avec un collet?
Hee taketh it with his eyes, and thrusteth his nose through whatsoeuer meeteth him.