< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Entonces Elifaz, el temanita, le respondió a Job
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
“¿Podría decir una palabra? No quiero molestarte, pero ¿quién podría callar y no responder?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Ciertamente has alentado a mucha gente y has apoyado a los que son débiles.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Tus consejos han ayudado a los que tropiezan para no caer, y has fortalecido a los que tienen las rodillas débiles.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Pero ahora eres tú el que sufre y estás molesto.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
¿No fue tu reverencia a Dios lo que te dio confianza y tu integridad lo que te dio esperanza?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Piénsalo: ¿desde cuándo mueren los inocentes? ¿Desde cuándo se destruye a la gente buena?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
¡Por lo que he visto, los mismos que plantan el mal y siembran problemas son quienes cosechan tales frutos!
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Un soplo de Dios los destruye; una ráfaga de su cólera los aniquila.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Los leones pueden rugir y gruñir, pero sus dientes se rompen.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Hasta un león muere por falta de alimento, y las crías de la leona se dispersan.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
“Una palabra se acercó sigilosamente a mí; un susurro llegó a mi oído.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Pensamientos inquietantes vinieron a mí en pesadillas, como cuando caes en un sueño profundo.
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Me aterroricé y temblé; todos mis huesos se estremecieron.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Entonces un soplo me rozó la cara y me puso la piel de gallina.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Algo se detuvo, pero no pude ver su rostro. Mis ojos sólo podían distinguir una forma. Estaba totalmente silencioso, y entonces oí una voz:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
‘¿Puede alguien ser justo ante Dios? ¿Puede alguien ser puro ante su Creador?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Si ni siquiera se fía de sus siervos y dice que sus ángeles se equivocan,
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
¿cuánto más los que viven en estas casas de barro, cuyos cimientos se basan en el polvo, que se deshacen como la ropa por causa de la polilla?
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Vivos por la mañana, muertos al anochecer. Mueren sin que nadie lo note.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Son como las cuerdas de una tienda de campaña, que se levantan y se derrumban con la muerte. Mueren sin sabiduría’”.