< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Awo Erifaazi Omutemani n’ayanukula ng’agamba nti,
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
“Omuntu bw’anaayogera naawe onoonyiiga? Naye ani ayinza okusirika obusirisi?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Laba, wayigiriza bangi, emikono eminafu wagizzaamu amaanyi.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Ebigambo byo byanyweza abaali bagwa, era ng’ozzaamu amaanyi amaviivi agaali gakankana.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Naye kaakano kikutuuseeko, oweddemu amaanyi; kikutte ku ggwe n’oggwaawo!
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Okutya Katonda wo si bwe bwesige bwo, n’obwesimbu bwo si ly’essuubi lyo?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
“Kaakano lowooza; ani ataliiko musango eyali azikiridde? Oba wa abatuukirivu gye baali bamaliddwawo?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Okusinziira ku kyendabye; abo abateekateeka okukola ebibi era ne basiga ebitali bya butuukirivu, bakungula bizibu.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Bazikirizibwa omukka Katonda gw’assa, bamalibwawo obusungu bwe.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Okuwuluguma kw’empologoma, n’eddoboozi ly’empologoma enkambwe, n’amannyo g’empologoma ento gamenyeka.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Empologoma ey’amaanyi ezikirira olw’okubulwa omuyiggo, n’obwana bw’empologoma busaasaana.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
“Nategeezebwa ekigambo eky’ekyama, ne nkitegera okutu.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Wakati mu birowoozo n’okwolesebwa kw’ekiro ng’otulo otungi tukutte omuntu,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
okutya n’okukankana byankwata ne bireetera amagumba gange okunyegenya.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Omwoyo gw’ayita mu maaso gange, obwoya bw’oku mubiri gwange ne buyimirira.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Ne buyimirira butengerera, naye saasobola kwetegereza ndabika yaabwo, n’ekifaananyi kyali mu maaso gange, ne wabaawo akasiriikiriro, ne ndyoka mpulira eddoboozi nga ligamba nti,
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
‘Omuntu afa ayinza okuba omutuukirivu okusinga Katonda? Omuntu ayinza okuba omulongoofu okusinga Omutonzi we?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Obanga abaddu be tabeesiga, nga bamalayika be abalanga ensobi
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
kale kiriba kitya, abo abasula mu z’ebbumba ezirina emisingi egiri mu nfuufu, ababetentebwa n’okusinga ekiwojjolo?
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Bamalibwawo wakati w’amakya n’akawungeezi, bazikirira emirembe n’emirembe awatali abafaako.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Omuguwa gwa weema yaabwe gusimbulwa munda, ne bafa ng’abasirusiru.’”