< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
recordare obsecro te quis umquam innocens perierit aut quando recti deleti sint
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
quin potius vidi eos qui operantur iniquitatem et seminant dolores et metunt eos
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
flante Deo perisse et spiritu irae eius esse consumptos
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
rugitus leonis et vox leaenae et dentes catulorum leonum contriti sunt
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
tigris periit eo quod non haberet praedam et catuli leonis dissipati sunt
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
qui autem reliqui fuerint auferentur ex eis morientur et non in sapientia

< Job 4 >