< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >