< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Na Eliphaz el fahk, “Job, ku kom ac toasrla nga fin sramsram?
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Nga koflana misla ac tia fahk nunak luk.
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Kom luti mwet puspis tari, Ac akkeye poun mwet su munas.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Ke pacl sie mwet el munasla ac tukulkul, Kas lom tuh akkeyal elan tuyak.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Na inge ke kom pa sun ongoiya uh, Kom arulana lofongla kac.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Kom tuh alu nu sin God, ac moul lom arulana suwohs; Ke ma inge fal na in oasr lulalfongi ac finsrak lom.
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Srike esam lah acnu oasr pacl se sie mwet suwoswos el sun ongoiya, Ku sie mwet wangin mwata el wotla liki sou lal?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Nga liye tari ke mwet uh ac taknelik orekma sesuwos, In ima lun ma koluk; Na elos ac kosrani pac sesuwos ac ma koluk.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
In kasrkusrak lun God, El kunauselosla oana sie paka.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Mwet koluk elos kou ac wowo oana lion uh, Tuh God El kutongulosi ac kotala wihselos.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Oana luman lion su wangin ma elan uniya ac kang, Elos ac misa, ac tulik natulos nukewa fahsrelik.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
“Sie pacl ah oasr kas se tuku kakasrisrikna; Aok arulana srikla pusra, apkuranna ngan tia ku in lohng.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Pusra se inge lusrongla motul luk ah oana sie mweme koluk. Nga rarrar,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Ac monuk nufon usrusryak ke sangeng.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Sie engyeng na srisrik ukya mutuk, Ac monuk nufon tuninmihsrisrla ke sangeng.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Nga liye lah oasr ma se tu insac; A nga ne ngetang nu kac, nga tia ku in akilen lah mea se. Mihsna in pacl sac, ac nga lohng sie pusra kasla, fahk mu:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
‘Ya sie mwet ku in suwoswos ye mutun God? Ya mwet se ku in nasnasna ye mutun El su oralla?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
God El tia lulalfongi mwet kulansap lal inkusrao. Finne lipufan uh, El konauk lah oasr pac ma elos sufalla kac.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Kom nunku mu El ku in lulalfongi sie ma su orekla ke fohk kle, Sie ma orekla ke fohk, su fisrasr in itungyuki oana sie srenyuhu?
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Sahp sie mwet ac ku in moul ke lotutang uh, A ekela na el misa, wangin eteya.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Ma lal nukewa ac itukla lukel; El ac misa, a srakna wangin etauk in el.’