< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Da hob Eliphas, der Temaniter, an und sprach:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Vielleicht verdrießt es dich, wenn man versucht, ein Wort mit dir zu reden; wer hält aber die Rede zurück?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Siehe, du hast viele zurechtgewiesen und müde Hände gestärkt.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Deine Reden haben Strauchelnde aufgerichtet, und wankende Knie hast du gekräftigt.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Da es nun an dich kommt, erliegst du, und weil es dich trifft, bist du so bestürzt.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost und die Vollkommenheit deines Weges deine Hoffnung?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Bedenke aber: ist je ein Unschuldiger umgekommen, oder wurden je Rechtschaffene vertilgt?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Soviel ich gesehen habe: die Unrecht pflügen und Unheil säen, ernten es auch.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Durch Gottes Odem kommen sie um; durch den Hauch seines Zornes werden sie verzehrt.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Das Brüllen des Löwen und die Stimme des Leuen verstummt, und die Zähne der jungen Löwen werden ausgebrochen.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Der Löwe verdirbt aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Zu mir aber stahl sich ein Wort, mein Ohr vernahm ein leises Flüstern;
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
beim Nachdenken über Nachtgesichte, als tiefer Schlaf auf die Menschen gefallen war,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
da kam Furcht über mich und ein Zittern und durchschauerte alle meine Gebeine;
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
denn ein Geist ging an mir vorüber, die Haare meines Leibes standen mir darob zu Berge.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Er stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht, eine Gestalt war vor meinen Augen, ich hörte eine flüsternde Stimme:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
Ist der Sterbliche gerecht vor Gott oder ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Siehe, seinen Dienern traut er nicht, bei seinen Engeln nimmt er Irrtum wahr;
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
wieviel mehr bei denen, die in Lehmhütten wohnen, deren Fundament im Staube liegt und die gleich Motten zerstört werden!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Zwischen Morgen und Abend gehen sie zugrunde; ehe man sich's versieht, sind sie für immer dahin.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Wird nicht ihr Zeltstrick abgerissen? Sie sterben; und zwar nicht an Weisheit!