< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
“L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages. “