< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité? Mais qui pourrait se retenir de parler?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité; il t’atteint, et tu es troublé.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégrité de tes voies, ton espérance?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Souviens-toi, je te prie, qui a péri étant innocent? et où les hommes droits ont-ils été détruits?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Ils périssent par le souffle de Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées;
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes;
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
Un mortel sera-t-il plus juste que Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie;
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Du matin au soir, ils sont frappés; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Leurs cordes ne leur sont-elles pas arrachées? Ils meurent, et sans sagesse.