< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.