< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Hath one tried a word with thee? — Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope — the perfection of thy ways?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
As I have seen — ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude [is] over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
'Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Also — the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!

< Job 4 >