< Job 4 >
1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
And Eliphaz the Temanite answers and says:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
“Has one tried a word with you? You are weary! And who is able to keep in words?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Behold, you have instructed many, And feeble hands you make strong.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Your words raise up the stumbling one, And you strengthen bowing knees.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But now, it comes to you, And you are weary; It strikes to you, and you are troubled.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is your reverence not your confidence? Your hope—the perfection of your ways?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Now remember, Who, being innocent, has perished? And where have the upright been cut off?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
As I have seen—plowers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger [are] consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness separate.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
And a thing is secretly brought to me, And my ear receives a little of it.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Fear has met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
And a spirit passes before my face, The hair of my flesh stands up;
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It stands, and I do not discern its aspect, A likeness [is] before my eyes, Silence! And I hear a voice:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
Is mortal man more righteous than God? Is a man cleaner than his Maker?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Behold, He puts no credence in His servants, Nor sets praise in His messengers.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
Also—the inhabitants of houses of clay (Whose foundation [is] in the dust, They bruise them before a moth).
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, they perish forever.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Has their excellence not been removed with them? They die, and not in wisdom!”