< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then Eliphaz the Thaemanite answered and said,
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Hast you been often spoken to in distress? but who shall endure the force of your words?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Accordingly as I have seen men plowing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion has perished for lack of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
But if there had been any truth in your words, none of these evils would have befallen you. Shall not mine ear receive excellent [revelations] from him?
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
Whereas he trust not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
But [as for] them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
And from the morning to evening they no longer exist: they have perished, because they can’t help themselves.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

< Job 4 >