< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Then Eliphaz the Temanite replied:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
“If one ventures a word with you, will you be wearied? Yet who can keep from speaking?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Consider now, I plead: Who, being innocent, has ever perished? Or where have the upright been destroyed?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
As I have observed, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
By the breath of God they perish, and by the blast of His anger they are consumed.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
The lion may roar, and the fierce lion may growl, yet the teeth of the young lions are broken.
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
The old lion perishes for lack of prey, and the cubs of the lioness are scattered.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Now a word came to me secretly; my ears caught a whisper of it.
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men,
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
‘Can a mortal be more righteous than God, or a man more pure than his Maker?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
If God puts no trust in His servants, and He charges His angels with error,
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
how much more those who dwell in houses of clay, whose foundations are in the dust, who can be crushed like a moth!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
They are smashed to pieces from dawn to dusk; unnoticed, they perish forever.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Are not their tent cords pulled up, so that they die without wisdom?’

< Job 4 >