< Job 4 >

1 Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 « Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
Ærgrer det dig, om man taler til dig? Men hvem kan her være tavs?
3 Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
Du har selv talt mange til Rette og styrket de slappe Hænder,
4 Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
dine Ord holdt den segnende oppe, vaklende Knæ gav du Kraft.
5 Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
Men nu det gælder dig selv, så taber du Modet, nu det rammer dig selv, er du slaget af Skræk!
6 Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
Er ikke din Gudsfrygt din Tillid, din fromme Færd dit Håb?
7 « Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
Tænk efter! Hvem gik uskyldig til Grunde, hvor gik retsindige under?
8 Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
Men det har jeg set: Hvo Uret pløjer og sår Fortræd, de høster det selv.
9 Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
For Guds Ånd går de til Grunde, for hans Vredes Pust går de til.
10 Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
Løvens Brøl og Vilddyrets Glam Ungløvernes Tænder slås ud;
11 Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
Løven omkommer af Mangel på Rov, og Løveungerne spredes.
12 « Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
Der sneg sig til mig et Ord mit Øre opfanged dets Hvisken
13 Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
i Nattesynernes Tanker, da Dvale sank over Mennesker;
14 La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
Angst og Skælven kom over mig, alle mine Ledemod skjalv;
15 Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
et Pust strøg over mit Ansigt, Hårene rejste sig på min Krop.
16 Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
Så stod det stille! Jeg sansed ikke, hvordan det så ud; en Skikkelse stod for mit Øje, jeg hørte en hviskende Stemme:
17 « Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
"Har et Menneske Ret for Gud, mon en Mand er ren for sin Skaber?
18 Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
End ikke sine Tjenere tror han, hos sine Engle finder han Fejl,
19 Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
endsige hos dem, der bor i en Hytte af Ler og har deres Grundvold i Støvet!
20 Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
De knuses ligesom Møl, imellem Morgen og Aften, de sønderslås uden at ænses, for evigt går de til Grunde.
21 Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.
Rives ej deres Teltreb ud? De dør, men ikke i Visdom."

< Job 4 >