< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.