< Job 39 >
1 « Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
“¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿Observas el parto de las ciervas?
2 Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
¿Sabes tú los meses de su preñez, y conoces el tiempo de su parto?
3 Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
Se encorvan y echan su cría librándose de sus dolores.
4 Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
Sus crías son robustas, crecen en el campo; se van, y no vuelven a ellas.
5 « Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
¿Quién dio libertad al asno montés, y quién soltó las ataduras del onagro,
6 dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
al que di por domicilio el desierto y por morada la tierra salitrosa?
7 Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
Se ríe del tumulto de la ciudad, y no oye los gritos del arriero.
8 La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
Los montes son su lugar de pasto, anda buscando toda yerba verde.
9 « Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
¿Querrá servirte acaso el búfalo, pasará la noche junto a tu pesebre?
10 Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
¿Podrás atarlo con coyundas para que abra surcos? ¿Querrá acaso rastrillar los valles detrás de ti?
11 Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
¿Confiarás en él por su gran fuerza, y dejarás a su cuidado tus labores?
12 Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
¿Le fiarás traer a casa tu grano para llenar tu era?
13 « Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
El avestruz agita alegre las alas; no son alas pías, ni voladoras;
14 Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
pues abandona en tierra sus huevos para calentarlos en el suelo.
15 et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
Olvida que puede pisarlos el pie, y aplastarlos la fiera del campo.
16 Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
Es cruel con sus hijos, como si fuesen ajenos; no le preocupa la inutilidad de sus fatigas.
17 parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
Porque Dios le privó de sabiduría, y no le dio parte en la inteligencia.
18 Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
Pero cuando se alza y bate las alas, se burla del caballo y del jinete.
19 « Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
¿Das tú al caballo la valentía, y revistes su cuello con la airosa melena?
20 L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
¿Le enseñas tú a saltar como la langosta, a esparcir terror con su potente relincho?
21 Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
Hiere la tierra, orgulloso de su fuerza, y se lanza al combate,
22 Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
riéndose del miedo; no se acobarda, ni retrocede ante la espada.
23 Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
Si oye sobre sí el ruido de la aljaba, el vibrar de la lanza y del dardo,
24 Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
con ímpetu fogoso sorbe la tierra, no deja contenerse al sonido de la trompeta.
25 Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
Cuando suena la trompeta, dice: «¡Adelante!»; huele de lejos la batalla, la voz del mando de los capitanes, y el tumulto del combate.
26 « C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
¿Es acaso por obra tuya que emprende vuelo el gavilán, tendiendo sus alas hacia el sur?
27 C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
¿Es por orden tuya que remonta el águila, y pone su nido en las alturas?
28 Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
Habita en la peña, y tiene su morada en la cima de las rocas más inaccesibles.
29 De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
Allí acecha la presa, desde lejos atisban sus ojos.
30 Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »
Sus polluelos chupan la sangre; y doquiera que haya cadáveres se la encuentra.”